演讲嘉宾:
刘禹,韩国国立全北大学中语中文系讲师,韩国国立全北大学平生教育院中文讲师,汉语学博士。主要研究领域为对外汉语。曾主持韩国BK21工程(即韩国世界一流大学的发展计划)的研究课题,并在韩国核心期刊(KCI)、日本核心期刊发表过多篇相关领域的论文。
Speaker:
Liu Yu, Ph.D in Chinese Studies, Lecturer of Chinese Language Department and Pyeonseong College of Education at Jeonbuk National University. Her research focuses on Chinese as a foreign language. She has presided over the research topic of BK21 project in South Korea and published several papers in related fields in Korean core journals (KCI) and Japanese core journals.
演讲摘要:
论文的题目为《朴通事谚解》和《朴通事新释谚解》中俗语使用错误的分析,以其中的‘狗有溅草之恩,马有垂缰之报’和‘福不至万事难’为中心进行具体分析。根据中韩字典中俗语的定义总结出韩语中对于俗语的范围,根据此范围来进行《朴通事谚解》和《朴通事新释谚解》中俗语的研究。结合知网电子书网站找出中国古典古籍中对俗语的使用习惯,参考后对比其中使用错误的俗语,分析其使用错误的原因。
Abstract:
In the lecture “An Analysis of the Errors in the Use of Proverbs in the Interpretation of Putong Proverbs and New Interpretation of Putong Proverbs”, the speaker will analyze the errors by focusing on proverbs such as “Gou you jian cao zhi en, ma you chui jiang zhi bao (the dog to splash grass while the horse to lower the reins to protect its owner from danger to show their grace)” and “fu bu zhi wan shi nan (there is obstacle everywhere if you are not blessed)”. Based on the definition of proverbs in Chinese-Korean dictionaries, this lecture summarizes the scope of proverbs in Korean language, and studies the proverbs in the Interpretation of Putong Proverbs and New Interpretation of Putong Proverbs. By using CNKI e-Books to find how the proverbs are used in Chinese classical ancient books, it makes a comparative analysis of the usage error of the proverbs and analyzes the reasons for the usage error.
演讲语言:中文
Language: Chinese